Autore |
Discussione |
|
mikeee
Nuovo Arrivato
18 Messaggi |
Inserito il - 10 novembre 2008 : 22:53:11
|
Ciao a tutti! avrei bisogno di un consiglio urgente..nell'application form di un dottorato all'estero mi viene richiesta la traduzione eseguita da uno sworn translator (traduttore giuridico) del certificato di laurea e tutti gli esami. Volendo evitare la spesa (!!) di traduzione sto pensando di tradurre da me il certificato e di farlo poi autenticare dal Tribunale. Dite che è tempo perso?
grazie!
|
|
|
chick80
Moderatore
Città: Edinburgh
11491 Messaggi |
Inserito il - 10 novembre 2008 : 23:01:55
|
Il problema è che tu non puoi andare in tribunale a fartelo autenticare non essendo un traduttore certificato (o come diavolo si chiamano). Mi sa che purtroppo ci dovrai lasciare un 30-40 euro a pagina (almeno, a me fecero pagare così i simpaticoni da cui sono andato...)
|
Sei un nuovo arrivato? Leggi il regolamento del forum e presentati qui
My photo portfolio (now on G+!) |
|
|
Rosy85
Utente Junior
234 Messaggi |
Inserito il - 11 novembre 2008 : 08:38:53
|
o mio Dio |
Nasce, cresce e poi finisce. Per quanto triste è la legge universale. Ciò che è stato nn tornerà. Il massimo che puoi fare è sperare che quello che sarà, sia meglio. Nessun rimorso nè rimpianto, è inutile. Carpe diem: panta rei |
|
|
chick80
Moderatore
Città: Edinburgh
11491 Messaggi |
Inserito il - 11 novembre 2008 : 09:47:01
|
Guarda, io ho dovuto tradurre anche il certificato penale e dei carichi pendenti.
50 euro per tradurre un foglio con su scritto il mio nome, cognome e indirizzo e "non risultano carichi penali".
|
Sei un nuovo arrivato? Leggi il regolamento del forum e presentati qui
My photo portfolio (now on G+!) |
|
|
Rosy85
Utente Junior
234 Messaggi |
Inserito il - 11 novembre 2008 : 09:50:16
|
|
Nasce, cresce e poi finisce. Per quanto triste è la legge universale. Ciò che è stato nn tornerà. Il massimo che puoi fare è sperare che quello che sarà, sia meglio. Nessun rimorso nè rimpianto, è inutile. Carpe diem: panta rei |
|
|
mikeee
Nuovo Arrivato
18 Messaggi |
Inserito il - 11 novembre 2008 : 10:02:31
|
..insomma devo rassegnarmi... grazie lo stesso! ciao |
|
|
chick80
Moderatore
Città: Edinburgh
11491 Messaggi |
Inserito il - 11 novembre 2008 : 12:39:02
|
Guarda che comunque c'è una differenza fra traduzione giurata e traduzione autenticata. Cioè, potrebbe non essere necessario il giuramento in tribunale, informati bene.
A me per alcune cose hanno richiesto la traduzione giurata, cioè il traduttore traduce, poi va in tribunale e si fa mettere un timbro che dice che lui giura di aver tradotto fedelmente il documento. Conta che comunque tutta la pappardella del tribunale è scritta in italiano, visto che i tribunali italiani per legge non possono rilasciare documenti non in italiano... (giusto perchè siamo nell'Unione Europea )
Per altri documenti invece bastava la traduzione di un traduttore iscritto all'albo.
In particolare mi serviva quella giurata per i documenti da mandare all'ambasciata per ottenere il visto, ma i documenti da dare all'università li ho fatti solo tradurre senza autenticazione giurata tanto, ribadisco, il timbro del tribunale è in italiano. Soprattutto se vai in un paese anglosassone dove, buon per loro, non hanno nemmeno idea della nostra burocrazia, il timbro del traduttore gli va bene come quello del tribunale... vogliono solo vedere un timbro |
Sei un nuovo arrivato? Leggi il regolamento del forum e presentati qui
My photo portfolio (now on G+!) |
|
|
metionina
Nuovo Arrivato
Città: Cambridge
45 Messaggi |
Inserito il - 11 novembre 2008 : 12:53:55
|
mi intrometto, ma dov'è il dottorato? in europa? perchè ad esempio anche a me sulle carte per venire in francia c'era scritto che volevano la traduzione fatta da un traduttore giurato etc etc, ma poi nella pratica io ho portato il diploma in italiano e non mi hanno chiesto niente di più! o al massimo so di gente che se le è fatto certificare senza spese da un prof dell'università responsabile di fare queste cose. se invece è fuori europa certo le cose sono un po' meno flessibili... |
|
|
chick80
Moderatore
Città: Edinburgh
11491 Messaggi |
Inserito il - 11 novembre 2008 : 13:42:21
|
Mah, a me in Francia hanno chiesto comunque le traduzioni in Francese, non giurate ma autenticate dall'ambasciata... vai a sapere...
Invece in Nuova Zelanda ho dovuto fare quelle giurate, ma il fatto è che lì mi dovevano dare un visto, quindi immagino che sia un problema un po' diverso. |
Sei un nuovo arrivato? Leggi il regolamento del forum e presentati qui
My photo portfolio (now on G+!) |
|
|
|
Discussione |
|