Autore |
Discussione |
|
Gabriella1984
Nuovo Arrivato
13 Messaggi |
Inserito il - 12 novembre 2009 : 16:08:43
|
Although amyloid beta plays a central pathologic role, transgenic mice affirm that alzheimer disease entails more than alterations in amyloid precursor protein\ amyloid beta overproduction, clearance, and deposition. non riesco a dare un senso corretto a questo periodo.
|
|
|
chick80
Moderatore
Città: Edinburgh
11491 Messaggi |
Inserito il - 12 novembre 2009 : 16:19:35
|
Non è che sia fantastico come inglese... comunque sia vuol dire, approssimativamente:
Benchè l'amiloide beta giochi un ruolo centrale nella patologia, lo studio dei topi transgenici mostra che l'AD coinvolge più che alterazioni nella produzione, clearance e deposizione di APP / amiloide beta. |
Sei un nuovo arrivato? Leggi il regolamento del forum e presentati qui
My photo portfolio (now on G+!) |
|
|
GFPina
Moderatore
Città: Milano
8408 Messaggi |
Inserito il - 12 novembre 2009 : 16:39:16
|
Mamma che brutta frase, comunque a me sembra più che voglia dire:
"Benchè l'amiloide beta giochi un ruolo centrale nella patologia, lo studio dei topi transgenici mostra che l'AD sia dovuta (= comporti) non solo ad alterazioni nella produzione, clearance e deposizione di APP / amiloide beta."
clearance non saprei proprio tradurlo in Italiano.
Gabriella1984 comunque magari se hai altre traduzioni da chiedere continua nella stessa discussione, non aprirne una nuova.
|
|
|
chick80
Moderatore
Città: Edinburgh
11491 Messaggi |
|
0barra1
Utente Senior
Città: Paris, VIIème arrondissement
3847 Messaggi |
Inserito il - 12 novembre 2009 : 23:53:19
|
Voi come l'avreste scritta? |
|
|
chick80
Moderatore
Città: Edinburgh
11491 Messaggi |
Inserito il - 13 novembre 2009 : 00:11:33
|
Beh, intanto non avrei usato "transgenic mice affirm"... a meno che non abbiano usato topi parlanti!
Inoltre: "entails more than alterations in amyloid precursor protein\ amyloid beta overproduction, clearance, and deposition" vuol dire che ci sono alterazioni nella sovraproduzione di APP... ma la sovraproduzione è un'alterazione! Quindi o si scrive alterations in the production (che però potrebbe essere anche in meno) o meglio si scrive direttamente overproduction.
Quindi in sostanza io avrei scritto qualcosa tipo:
Although it is clear that amyloid beta plays a central pathologic role, experiments performed on transgenic mice show that alzheimer disease entails more than overproduction of amyloid precursor protein/amyloid beta and alterations in their clearance and deposition. |
Sei un nuovo arrivato? Leggi il regolamento del forum e presentati qui
My photo portfolio (now on G+!) |
|
|
Caffey
Utente Attivo
Città: Perugia
1496 Messaggi |
Inserito il - 13 novembre 2009 : 00:12:08
|
Per me non è così male come frase. Dopotutto è inglese scientifico e abbastanza complesso come periodo. Ad ogni modo "entails" lo tradurrei come "implica"...
|
|
|
GFPina
Moderatore
Città: Milano
8408 Messaggi |
Inserito il - 13 novembre 2009 : 00:15:36
|
Citazione: Messaggio inserito da 0barra1
Voi come l'avreste scritta?
bella domanda! Comunque se ho capito giusto il senso, qualcosa del tipo:
Although amyloid beta plays a central pathological role, studies on transgenic mice affirm demonstrate that alzheimer disease entails more than is not due only to alterations in amyloid precursor protein/amyloid beta overproduction, clearance, and deposition.
Ho lasciato una parte in rosso perchè sinceramente continuo a non capirne il senso! Non riesco a mettere in relazione "alterations in" con "overproduction" o dici: alterations in amyloid precursor protein/amyloid beta overproduction oppure:
alterations in amyloid precursor protein/amyloid beta overproduction, clearance, and deposition. |
|
|
GFPina
Moderatore
Città: Milano
8408 Messaggi |
Inserito il - 13 novembre 2009 : 00:58:03
|
Beh visto che abbiamo postato in 3 contemporaneamente aggiungo:
Citazione: Messaggio inserito da Caffey
Per me non è così male come frase. Dopotutto è inglese scientifico e abbastanza complesso come periodo.
Beh l'inglese è una lingua che in genere ha periodi poco complessi, ma il problema non è tanto la complessità ma alcune cose che sono proprio sbagliate o non hanno senso. E sono essenzialmente le due cose che abbiamo fatto notare sia io che chick80: - "transgenic mice affirm" non lo puoi assolutamente dire! Non solo in Inglese ma neanche in Italiano o in qualunque altra lingua! - "alterations in overproduction" non ha alcun senso!
Poi il resto è pignoleria o gusti personali! Tipo "pathologic" al posto di "pathological", esistono entrambe le forme, ma a me personalmente la prima suona malissimo e non la scriverei mai. Dire "esperimenti su topi" al posto che solo "topi transgenici" è concettualmente più corretto, ma non è che non si capisca il senso altrimenti. "entails" io l'ho cambiato ma ci può stare benissimo "more than" vedo che chick l'ha lasciato ma a me suona veramente male. |
|
|
Caffey
Utente Attivo
Città: Perugia
1496 Messaggi |
Inserito il - 14 novembre 2009 : 12:36:07
|
Citazione: Beh l'inglese è una lingua che in genere ha periodi poco complessi, ma il problema non è tanto la complessità ma alcune cose che sono proprio sbagliate o non hanno senso. E sono essenzialmente le due cose che abbiamo fatto notare sia io che chick80: - "transgenic mice affirm" non lo puoi assolutamente dire! Non solo in Inglese ma neanche in Italiano o in qualunque altra lingua! - "alterations in overproduction" non ha alcun senso
In effetti i topi che parlano farebbero una certa impressione Per quanto riguarda il significato tecnico non metto bocca perché non ho idea di cosa stiamo parlando!
|
|
|
|
Discussione |
|