Ciao ragazzi! Sto facendo varie domande per dottorati all'estero e ho visto che in alcuni casi le università accettano di buon grado i certificati di laurea in italiano mentre in altri questi vanno tradotti in inglese. Escludendo la possibilità di ricorrere al traduttore giurato (che è moooooolto costoso), sono venuta a sapere che esiste una procedura chiamata asseverazione. In pratica ti traduci il titolo di studio da solo e poi vai dal giudice di pace a farti autenticare la traduzione portando un testimone che ne affermi la correttezza (mi hanno detto che va bene un testimone qualsiasi come per la carta d'identità). Costo totale: 14,62€ ogni 5 pagine (in pratica va messa una marca da bollo ogni 5 pagine) contro i 300-400€ che servono per un traduttore giurato. Qualcuno di voi ha usato questa procedura? Nei prossimi giorni andrò ad informarmi di persona ma nell'immediato sono impossibilitata.
Ho letto l'altra discussione, grazie!! Il problema è che non so cosa intendono per "certified translation", pensavo che il timbro del tribunale ci volesse in ogni caso. Ho sentito molte persone che per la Spagna in passato hanno dovuto usufruire di traduttori giurati con timbro del tribunale (adesso in molte università accettano i documenti in italiano con la legalizzazione della prefettura), quindi pensavo ci volesse il tribunale. Cmq se qualcuno ha fatto il percorso dell'asseverazione mi faccia sapere com'è andata! :)
Dubito che all'università interessi il timbro del tribunale, specialmente perchè è scritto in italiano... Una carta intestata di un traduttore dovrebbe bastare. Inoltre se sei molto fortunata e hai voglia di litigare un po' in segreteria puoi farti stampare il certificato in inglese direttamente dall'università.
Già fatto, in inglese sono disponibili solo per ingegneria e legge Grazie delle dritte, cmq la cosa migliore credo sia chiedere direttamente a loro! Ogni università c'ha i suoi casini, alcune non lo chiedono proprio il certificato del titolo!