Salve a tutti, non so come tradurre correttamente questi termini: "saccular outpouchings" che avevo tradotto "cavità sacciformi"..la frase che la contiene è questa: "Later during pregnancy, little saccular outpouchings called alveoli bud all over the ductal system". Ed infine non so come tradurre in modo appropriato "Colony forming cells"..l'ho tradotto "cellule formanti colonie", ma non va bene... Grazie in anticipo!!
Ed infine non so come tradurre in modo appropriato "Colony forming cells"..l'ho tradotto "cellule formanti colonie", ma non va bene...
Perché non va bene? E' il ternine corretto! Viene utilizzato per cellule progenitrici ematopoietiche (che io sappia) e si usa sia Colony forming cells (CFC) che Colony forming unit (CFU), al contrario dei batteri dove ho sempre sentito solo CFU. Comunque "Colony forming cells" viene tradotto in Italiano come "cellule formanti colonie" come poi vedere anche qui o con una semplice ricerca in google!
Vi ringrazio per la traduzione!! Ops..Mi sono accorta che nella prima bozza della tesi avevo scritto "cellule formanti colonie", e che invece nell'ultima versione che avevo consegnato al mio relatore avevo scritto proprio uno strafalcione!Ecco perchè giustamente me l'aveva corretto..non mi ero resa conto del lapsus calami.. Grazie per la tempestività di tutti voi!